Mehrsprachigkeit in der Kundenkommunikation endet nicht bei der Übersetzung einzelner Texte. In der Serie M/ können Benutzeroberflächen, Dokumentinhalte, Anwenderführung und Projektsprachen mehrsprachig gesteuert und gepflegt werden.
So unterstützt kwsoft® Unternehmen dabei, internationale Kommunikation konsistent aufzubauen – direkt in den bestehenden Arbeitsumgebungen der Serie M/.
Internationale Kundenkommunikation muss fachlich korrekt, sprachlich konsistent und in allen relevanten Sprachvarianten aktuell bleiben. Gleichzeitig arbeiten Fachbereiche, Redaktion und IT oft mit unterschiedlichen Anforderungen: Dokumente, Dialoge, Benutzeroberflächen und Bausteine müssen sprachlich zusammenpassen.
kwsoft® unterstützt Mehrsprachigkeit in der Serie M/ auf mehreren Ebenen:
Für effizientere Übersetzungsprozesse können Übersetzungsdienste wie DeepL oder OpenAI angebunden werden.
Im M/TEXT TONIC Anwendereditor können Menüs, Symbolleisten und Eigenschaften in der Sprache angezeigt werden, die für den jeweiligen Benutzer in M/USER definiert ist.
Zusätzlich lassen sich Übersetzungen als CSV-Dateien exportieren und nach der Bearbeitung wieder importieren.
Auch Dokumentinhalte können mehrsprachig gestaltet werden. Die Steuerung erfolgt über die Dokumentsprache, zum Beispiel auf Basis der Empfängersprache aus den Fachanwendungsdaten
Darüber hinaus lassen sich Elemente der Anwenderführung mehrsprachig hinterlegen – etwa Feldbezeichnungen, Beschreibungen oder Fehlermeldungen. Die verfügbaren Projektsprachen werden zentral definiert und stehen anschließend für Vorlagen und Bausteine zur Verfügung.
Erfahren Sie, wie kwsoft® mit der Serie M/ Sprachvarianten, Übersetzungen und die internationale Kommunikation unterstützt.
Benutzeroberflächen, Menüs, Symbolleisten und Eigenschaften können in der passenden Benutzersprache angezeigt werden.
Dokumentinhalte, Absätze, Vorlagen und Bausteine können in mehreren Sprachvarianten gepflegt und über die Dokumentsprache gesteuert werden.
Übersetzungsdienste, Projektsprachen sowie Export- und Importfunktionen unterstützen die effiziente Pflege mehrsprachiger Inhalte.
Menüs, Symbolleisten, Systemeinstellungen und Eigenschaften im M/TEXT TONIC Anwendereditor richten sich nach der jeweiligen Benutzersprache.
Dokumentinhalte können über die Dokumentsprache gesteuert werden. Absätze enthalten dafür Übersetzungselemente, zum Beispiel für Sprachvarianten wie de_DE oder en_GB.
Feldbezeichnungen, Beschreibungen, Fehlermeldungen und Dialogelemente können in mehreren Sprachen hinterlegt werden.
Übersetzungsdienste wie DeepL oder OpenAI können angebunden werden, um Inhalte und Oberflächenelemente automatisch zu übersetzen.
Übersetzungen können als CSV-Dateien exportiert, extern bearbeitet und anschließend wieder importiert werden.
Sprachqualität, Verständlichkeit und Corporate Language direkt im Erstellungsprozess verbessern.
„*“ zeigt erforderliche Felder an